Erklärt: “Falsche Freunde”

Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern. Dabei werden gleich- oder ähnlichklingende Wörter gleich übersetzt, haben aber eine komplett andere Bedeutung.
Ein bekanntes Beispiel ist das Englische Wort “become”, das im Deutschen nicht „bekommen“ bedeutet, sondern „werden“. Bei anscheinend verwandten Sprachen wie z. B. Hochdeutsch und Niederländisch oder solchen, die lange in relativ engem Kontakt miteinander waren z. B. Deutsch und Französisch sowie in Fällen, in denen Dialekte eine Rolle spielen, sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen. Bei letzteren nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass es sich um einen Zufall handelt, sodass das Problem gar nicht erst entsteht. Übersetzer müssen als besonders auf falsche Freunde achten.

Keine Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI
Hinterlasse deinen Kommentar!
Einen Kommentar hinterlassen