Professionelle Übersetzung im Zeitalter des Internets

Früher brauchte man Wörterbücher und Dolmetscher, heute gibt es Übersetzungsagenturen. Kleinere und mittelständische Unternehmen nutzen ihre Dienstleistungen besonders gerne, um wichtige Dokumente wie Briefe, Bewerbungen, Bedienungsanleitungen oder Angebote von Sprachexperten übersetzen lassen. Das spart nicht nur Zeit, sondern schont die Nerven.

Die Firma tolingo bietet diesen Service beispielsweise seit 2008 an. Mit 40 Mitarbeitern und weltweit mehr als 6.000 zertifizierten Übersetzern bietet die Agentur 220 verschiedene Sprachkombinationen an, die der Kunde wählen kann. Durch einen direkten Zugang zu professionellen Fachübersetzungen weltweit können Unternehmen rund um die Uhr diesen Service nutzen. Erst im Mai wurde die Agentur vom Vergleichsportal Getestet.de mit der Note 1,6 bewertet, das bedeutet Platz 1 von insgesamt 6 Online-Übersetzungsdienstleistern. Untersucht wurden die Qualität des Internetauftritts, die Servicequalität sowie das Preis-Leistungsverhältnis.

Die Welt geht online

Heutzutage gibt es keinen Betrieb mehr, der nicht über eine eigene Webseite verfügt. Um diese auch für internationale Kunden zugänglich zu machen, kann die Online-Übersetzungsagentur den Inhalt mit intelligenten Technologien und vereinfachten Prozessen professionell übersetzen, so dass er stilistisch auf die jeweilige Zielgruppe und das zugehörige Land zugeschnitten wird. Für die Bearbeitung benötigt die Firma lediglich eine HTML-Exportdatei, die der Sprachexperte bearbeiten kann.

Worauf geachtet werden sollte

Besonders im Bereich Marketing und PR wird auf die Kommunikation besonderer Wert gelegt, sowohl intern als auch extern. Daher werden in dem Fachgebiet auch nur Übersetzer gewählt, die Literatur, Journalismus oder Marketing studiert haben und die entsprechenden Präsentationen, Pressemitteilungen, Broschüren, Kataloge und Marktforschungen bearbeiten können.

Im Bereich Wirtschaft und Handel werden hingegen Experten eingesetzt, die das nötige Fachwissen besitzen und einen wirtschaftlichen Studien- oder Arbeitshintergrund haben. So stellen auch Übersetzungen von kaufmännischen Dokumenten, Fachartikeln, Dokumentationen, Gutachten, Bilanzen, Geschäftsberichten und Protokollen kein Problem mehr dar.

Juristische Themen sind oft sehr komplex und nehmen viel Zeit in Anspruch. Wird der Inhalt nicht korrekt wiedergegeben, kann das rechtliche Folgen haben. Deshalb ist es in diesem Fall besonders wichtig, dass Schriftsätze, Verträge, Gerichtsentscheidungen, Urteile, AGBs, Urkunden oder Handelsregisterauszüge nur von Spezialisten übersetzt werden.

In der IT- und Telekommunikations-Branche stehen hingehen Übersetzungen von Betriebssystemen, Handysoftware, Handbüchern, Marketingbroschüren und Produktinformationen, Vertragstexten und Schulungsunterlagen auf der Tagesordnung. Je nach Fachrichtung (Marketing, Wirtschaft, Recht und Technik) werden die entsprechenden Experten hinzugezogen.

Aber auch Technische Handbücher, Projektspezifikationen, Gebrauchsanweisungen, Fachberichte, Schulungsunterlagen und Produktbroschüren aus dem Maschinenbau werden von tolingo und anderen Online-Übersetzungsagenturen regelmäßig übersetzt. Sowohl in diesem als auch in den anderen Gebieten wird nicht nur auf die Qualität, sondern auch auf die Rechtschreibung geachtet.

Keine Kommentare bisher • RSS-Feed für KommentareTrackBack URI
Hinterlasse deinen Kommentar!
Einen Kommentar hinterlassen