<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzung auf Knopfdruck &#124; Uebersetzer-Deutsch-Englisch.de</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de</link>
	<description>uebersetzer-deutsch-englisch.de</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Sep 2011 09:24:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Professionelle Übersetzung im Zeitalter des Internets</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2011/09/26/professionelle-ubersetzung-im-zeitalter-des-internets/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2011/09/26/professionelle-ubersetzung-im-zeitalter-des-internets/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 09:24:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2011/09/26/professionelle-ubersetzung-im-zeitalter-des-internets/</guid>
		<description><![CDATA[Fr&#252;her brauchte man W&#246;rterb&#252;cher und Dolmetscher, heute gibt es &#220;bersetzungsagenturen. Kleinere und mittelst&#228;ndische Unternehmen nutzen ihre Dienstleistungen besonders gerne, um wichtige Dokumente wie Briefe, Bewerbungen, Bedienungsanleitungen oder Angebote von Sprachexperten &#252;bersetzen lassen. Das spart nicht nur Zeit, sondern schont die Nerven. Die Firma tolingo bietet diesen Service beispielsweise seit 2008 an. Mit 40 Mitarbeitern und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fr&uuml;her brauchte man W&ouml;rterb&uuml;cher und Dolmetscher, heute gibt es &Uuml;bersetzungsagenturen. Kleinere und mittelst&auml;ndische Unternehmen nutzen ihre Dienstleistungen besonders gerne, um wichtige Dokumente wie Briefe, Bewerbungen, Bedienungsanleitungen oder Angebote von Sprachexperten &uuml;bersetzen lassen. Das spart nicht nur Zeit, sondern schont die Nerven.</p>
<p><span id="more-45"></span></p>
<p>Die Firma <a href="http://www.tolingo.de/">tolingo</a> bietet diesen Service beispielsweise seit 2008 an. Mit 40 Mitarbeitern und weltweit mehr als 6.000 zertifizierten &Uuml;bersetzern bietet die Agentur 220 verschiedene Sprachkombinationen an, die der Kunde w&auml;hlen kann. Durch einen direkten Zugang zu professionellen Fach&uuml;bersetzungen weltweit k&ouml;nnen Unternehmen rund um die Uhr diesen Service nutzen. Erst im Mai wurde die Agentur vom Vergleichsportal Getestet.de mit der Note 1,6 bewertet, das bedeutet Platz 1 von insgesamt 6 Online-&Uuml;bersetzungsdienstleistern. Untersucht wurden die Qualit&auml;t des Internetauftritts, die Servicequalit&auml;t sowie das Preis-Leistungsverh&auml;ltnis.</p>
<h3>Die Welt geht online</h3>
<p>Heutzutage gibt es keinen Betrieb mehr, der nicht &uuml;ber eine eigene Webseite verf&uuml;gt. Um diese auch f&uuml;r internationale Kunden zug&auml;nglich zu machen, kann die <a href="http://www.tolingo.de/professionelle/uebersetzungsagentur">Online-&Uuml;bersetzungsagentur</a> den Inhalt mit intelligenten Technologien und vereinfachten Prozessen professionell &uuml;bersetzen, so dass er stilistisch auf die jeweilige Zielgruppe und das zugeh&ouml;rige Land zugeschnitten wird. F&uuml;r die Bearbeitung ben&ouml;tigt die Firma lediglich eine HTML-Exportdatei, die der Sprachexperte bearbeiten kann.</p>
<h3>Worauf geachtet werden sollte</h3>
<p>Besonders im Bereich <strong>Marketing und PR</strong> wird auf die Kommunikation besonderer Wert gelegt, sowohl intern als auch extern. Daher werden in dem Fachgebiet auch nur &Uuml;bersetzer gew&auml;hlt, die Literatur, Journalismus oder Marketing studiert haben und die entsprechenden Pr&auml;sentationen, Pressemitteilungen, Brosch&uuml;ren, Kataloge und Marktforschungen bearbeiten k&ouml;nnen.</p>
<p>Im Bereich <strong>Wirtschaft und Handel</strong> werden hingegen Experten eingesetzt, die das n&ouml;tige Fachwissen besitzen und einen wirtschaftlichen Studien- oder Arbeitshintergrund haben. So stellen auch &Uuml;bersetzungen von kaufm&auml;nnischen Dokumenten, Fachartikeln, Dokumentationen, Gutachten, Bilanzen, Gesch&auml;ftsberichten und Protokollen kein Problem mehr dar.</p>
<p><strong>Juristische Themen</strong> sind oft sehr komplex und nehmen viel Zeit in Anspruch. Wird der Inhalt nicht korrekt wiedergegeben, kann das rechtliche Folgen haben. Deshalb ist es in diesem Fall besonders wichtig, dass Schrifts&auml;tze, Vertr&auml;ge, Gerichtsentscheidungen, Urteile, AGBs, Urkunden oder Handelsregisterausz&uuml;ge nur von Spezialisten &uuml;bersetzt werden.</p>
<p>In der <strong>IT- und Telekommunikations-Branche</strong> stehen hingehen &Uuml;bersetzungen von Betriebssystemen, Handysoftware, Handb&uuml;chern, Marketingbrosch&uuml;ren und Produktinformationen, Vertragstexten und Schulungsunterlagen auf der Tagesordnung. Je nach Fachrichtung (Marketing, Wirtschaft, Recht und Technik) werden die entsprechenden Experten hinzugezogen.</p>
<p>Aber auch Technische Handb&uuml;cher, Projektspezifikationen, Gebrauchsanweisungen, Fachberichte, Schulungsunterlagen und Produktbrosch&uuml;ren aus dem Maschinenbau werden von tolingo und anderen Online-&Uuml;bersetzungsagenturen regelm&auml;&szlig;ig &uuml;bersetzt. Sowohl in diesem als auch in den anderen Gebieten wird nicht nur auf die Qualit&auml;t, sondern auch auf die Rechtschreibung geachtet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2011/09/26/professionelle-ubersetzung-im-zeitalter-des-internets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Burnout Syndrom bei Lehrern</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/05/12/burnout-syndrom-bei-lehrern/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/05/12/burnout-syndrom-bei-lehrern/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 09:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/05/12/burnout-syndrom-bei-lehrern/</guid>
		<description><![CDATA[Laut einer aktuellen Untersuchung leidet jeder dritte Lehrer in Deutschland unter einem Burnout-Syndrom. Wie eine Befragung in &#214;sterreich gezeigt hat, ist das Burnout-Syndrom nicht nur an deutschen Schulen verbreitet, sondern ebenfalls in unserem s&#252;dlichen Nachbarland. Psychologen und Erziehungswissenschaftler forschen derzeit nach den Gr&#252;nden f&#252;r eine derartige Verbreitung des Burnout-Syndroms unter P&#228;dagogen. Unter Burnout-Syndrom versteht man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Laut einer aktuellen Untersuchung leidet jeder dritte Lehrer in Deutschland unter einem Burnout-Syndrom. Wie eine Befragung in &Ouml;sterreich gezeigt hat, ist das Burnout-Syndrom nicht nur an deutschen Schulen verbreitet, sondern ebenfalls in unserem s&uuml;dlichen Nachbarland. Psychologen und Erziehungswissenschaftler forschen derzeit nach den Gr&uuml;nden f&uuml;r eine derartige Verbreitung des Burnout-Syndroms unter P&auml;dagogen.<span id="more-33"></span></p>
<p>Unter Burnout-Syndrom versteht man einen Zustand, bei dem sich die Betroffenen emotional und k&ouml;rperlich ersch&ouml;pft f&uuml;hlen und zudem in ihrer Leistungsbereitschaft erheblich eingeschr&auml;nkt sind. Weitere typische Merkmale f&uuml;r das Burnout-Syndrom sind eine allgemeine Antriebsschw&auml;che sowie ein Mangel der F&auml;higkeit, sich von der Arbeit erholen zu k&ouml;nnen. Zudem neigen die Betroffenen dazu, eine abweisende und zynische Haltung gegen&uuml;ber ihren Kollegen und gegen&uuml;ber ihrer Arbeit zu entwickeln. Am Anfang eines Burnout-Syndroms sind die Betroffenen in auffallend hohem Ma&szlig;e f&uuml;r bestimmte Ziele und Projekte engagiert. Sie arbeiten oft pausenlos und g&ouml;nnen sich keine Pausen oder Erholungsphasen. Sie vernachl&auml;ssigen dabei in zunehmendem Ma&szlig;e ihr privates Leben  und ihr soziales Umfeld. Die Arbeit nimmt einen immer gr&ouml;&szlig;eren Teil ihres Lebens ein und die eigenen Bed&uuml;rfnisse werden zunehmend vernachl&auml;ssigt. Im Verlauf der Krankheit schl&auml;gt diese vollst&auml;ndige Hinwendung zur Arbeit in das Gegenteil um. Jetzt sind die Betroffenen zunehmend depressiv und entwickeln eine negative Einstellung gegen&uuml;ber ihrer Arbeit und ihrer Umwelt.</p>
<p>Die Ursachen f&uuml;r diese weitreichende Verbreitung des Burnout-Syndroms im p&auml;dagogischen Bereich sehen viele Experten im Schulsystem selbst. So b&uuml;rden das Schulsystem und die Bildungspolitik nach Meinung der Experten den Lehrern immer mehr Aufgaben auf, was viele Lehrer &uuml;berlastet und &uuml;berfordert. Lehrer fungieren in unserer Gesellschaft als Vermittler zwischen den Interessen der Kinder und den Anforderungen der Gesellschaft. Nach M&ouml;glichkeit soll dabei jedes Kind so individuell wie m&ouml;glich gef&ouml;rdert werden. Zudem &uuml;bt die Politik verst&auml;rkten Druck auf die Lehrer aus. Seit einigen Jahren messen Studien wie PISA die Bildungsstandards als deutschen Schulen. Im bundesweiten und internationalen Vergleich f&uuml;hren eher schlechte Lernergebnisse zu dem Verdacht der Ineffizienz der Schulen in der Bundesrepublik. Doch eine Schule ist kein industrieller Betrieb, ein Erfolg stellt sich nicht automatisch ein.</p>
<p>Nach der Ansicht vieler Menschen sollen Lehrer zugleich P&auml;dagogen sein,  die Wissen &uuml;bermitteln und ihren Sch&uuml;lern Motivation zum Lernen &uuml;bermitteln. Zugleich sollen sie Psychologen und Sozialarbeiter in einer Person sein und den Eltern der Kinder wom&ouml;glich noch die Erziehungsarbeit abnehmen. In ihrer Freizeit sollen sie zudem &uuml;ber jede angebotene <a href="http://www.wbstraining.de/gefoerderte-weiterbildung/paedagogik/" target="_blank">Fortbildung P&auml;dagogik</a> erlernen. Nach Ansicht mancher Wissenschaftler h&auml;ngt die &Uuml;berforderung mancher Lehrer damit zusammen, dass ihre Ausbildung in der Vergangenheit sie in der heutigen Zeit nicht dazu bef&auml;higt, den Anforderungen gerecht zu werden. Viele Universit&auml;ten legen bei der Lehrerausbildung ihren Schwerpunkt auf die theoretische Vermittlung von Fachwissen und setzen zu wenig auf praktische Erfahrung. Jedoch sollten Lehrer bereits w&auml;hrend ihres Studiums verst&auml;rkt darin geschult werden, praktische Probleme im Schulalltag besser l&ouml;sen zu k&ouml;nnen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/05/12/burnout-syndrom-bei-lehrern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Man lernt nie aus</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/28/man-lernt-nie-aus/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/28/man-lernt-nie-aus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 13:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/28/man-lernt-nie-aus/</guid>
		<description><![CDATA[In der heutigen Zeit leben wir in einer so genannten Informationsgesellschaft. Zu einem zentralen Begriff geworden ist in dieser Gesellschaft der Begriff des lebenslangen Lernens. In der tat lernt man in der modernen Welt nie aus. Die Gesellschaft in der wir leben und der Arbeitsmarkt, auf dem wir agieren, entwickeln sich fortlaufend weiter. Viele der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">In der heutigen Zeit leben wir in einer so genannten Informationsgesellschaft. Zu einem zentralen Begriff geworden ist in dieser Gesellschaft der Begriff des lebenslangen Lernens. In der tat lernt man in der modernen Welt nie aus.<span id="more-32"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Die Gesellschaft in der wir leben und der Arbeitsmarkt, auf dem wir agieren, entwickeln sich fortlaufend weiter. Viele der heutigen Berufe erlauben keinen Stillstand sondern erfordern st&auml;ndig neue Qualifikationen und Kenntnisse. Wer im Berufsleben Bestand haben m&ouml;chte, der sollte die Bereitschaft dazu aufbringen, sich und seinen Kenntnisstand st&auml;ndig weiter zu entwickeln und sich so dem Markt anzupassen. Viele Menschen nutzen aus diesem Grund die zahlreichen M&ouml;glichkeiten zur beruflichen Weiterbildung.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Weiterbildungen sind alle Aktivit&auml;ten, die der Weiterentwicklung, Vertiefung und Auffrischung von F&auml;higkeiten und Kenntnissen dienen. Derartige Bildungsangebote werden oftmals von Personen wahrgenommen, die ihre erste Berufsausbildung schon abgeschlossen haben und &uuml;ber erste praktische Erfahrungen im Arbeitsleben verf&uuml;gen. Es sind h&auml;ufig Personen, die zum Beispiel ihre Kenntnisse der englischen Sprache aktualisieren wollen oder neueste PC-Kenntnisse erwerben m&ouml;chten.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Weiterbildung werden ebenfalls oft besucht von Menschen, die nach einer l&auml;ngeren Krankheit oder Arbeitslosigkeit wieder ins Berufsleben einsteigen m&ouml;chten.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Weiterbildungsma&szlig;nahmen werden von speziellen Bildungstr&auml;gern angeboten. So kann man beispielsweise eine <a href="http://www.iwwb.de/" target="_blank"> Weiterbildung</a> absolvieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/28/man-lernt-nie-aus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sieg für Westerwelle</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/27/sieg-fur-westerwelle/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/27/sieg-fur-westerwelle/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 14:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/27/sieg-fur-westerwelle/</guid>
		<description><![CDATA[Einen Punktsieg konnte nun Bundesau&#223;enminister Guido Westerwelle f&#252;r die deutsche Sprache in Europa erzielen. Am Montag wurde ein Brief bekannt, den EU-Au&#223;enministerin Catherine Ashton dem deutschen Au&#223;enminister zukommen lie&#223;. Hierin sicherte sie ihm zu, dass die Sprache Goethes im Europ&#228;ischen Ausw&#228;rtigen Dienst eine zentrale Rollen spielen werde. Beim Au&#223;enministertreffenin Luxemburg blieben wichtige Aspekte des neuen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Einen Punktsieg konnte nun Bundesau&szlig;enminister Guido Westerwelle f&uuml;r die deutsche Sprache in Europa erzielen. Am Montag wurde ein Brief bekannt, den EU-Au&szlig;enministerin Catherine Ashton dem deutschen Au&szlig;enminister zukommen lie&szlig;. Hierin sicherte sie ihm zu, dass die Sprache Goethes im Europ&auml;ischen Ausw&auml;rtigen Dienst eine zentrale Rollen spielen werde. Beim Au&szlig;enministertreffenin Luxemburg blieben wichtige Aspekte des neuen Dienstes zun&auml;chst umstritten.<span id="more-31"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Neben Englisch und Franz&ouml;sisch soll die deutsche Sprache in dem neuen Dienst mit bis zu 8000 Diplomaten eine gleichberechtigte Amtssprache sein, forderte Westerwelle. Offenbar will Ashton nun auf diese Forderung eingehen. Ihm pers&ouml;nlich kommt dieses wohl auch nicht ganz ungelegen. Wir alle erinnern uns noch an die Pressekonferenz, in der mehr als deutlich wurde, dass er das <a href="http://www.bildungsserver.de/zeigen.html?seite=1777">Englisch lernen</a> wohl vers&auml;umt hatte. In ihrem Antwortschreiben erkl&auml;rte sie, dass das geltende EU-Sprachregime unangetastet bleiben soll.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Somit m&uuml;ssen die EU-Dokumente auch in der deutschen Sprache vorliegen und bei allen wichtigen Sitzungen muss ein Dolmetscher anwesend sein. Doch eher zur&uuml;ckhaltend zeigte sich Ashton bei der Forderung Westerwelles, dass Deutsch als Einstellungskriterium f&uuml;r die 8000 Diplomaten sein soll. Vielleicht ist er damit bis jetzt noch ein kleines St&uuml;ck zu weit gegangen. Aber auch dies ist bisher schon ein wahrer Punktsieg f&uuml;r unseren Au&szlig;enminister.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/04/27/sieg-fur-westerwelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzen von Wirtschaftsenglisch</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/19/ubersetzen-von-wirtschaftsenglisch/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/19/ubersetzen-von-wirtschaftsenglisch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:36:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/19/ubersetzen-von-wirtschaftsenglisch/</guid>
		<description><![CDATA[Die Englische Sprache ist vielen Menschen ein R&#228;tsel und sie werden sie niemals perfekt beherrschen. Vor allem wenn man in der Wirtschaft t&#228;tig ist und f&#252;r den ein oder anderen ausl&#228;ndischen Kunden die angebotenen Produkte auf Englisch erkl&#228;ren soll wissen viele nicht weiter , dagegen hilft nur Englisch lernen. Um nicht in eine solche Lage [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Englische Sprache ist vielen Menschen ein R&auml;tsel und sie werden sie niemals perfekt beherrschen. Vor allem wenn man in der Wirtschaft t&auml;tig ist und f&uuml;r den ein oder anderen ausl&auml;ndischen Kunden die angebotenen Produkte auf Englisch erkl&auml;ren soll wissen viele nicht weiter , dagegen hilft nur <a href="http://www.experience-london.de/wirtschaftsenglisch.html">Englisch lernen</a>. <span id="more-27"></span><br />Um nicht in eine solche Lage zu geraten lohnt es sich einen Kurs in Wirtschaftsenglisch zu machen. Da Englisch nicht nur in den englischsprachigen L&auml;ndern in der Wirtschaft genutzt wird, sondern praktisch auf der ganzen Welt lohnt sich dieser Kurs und ist f&ouml;rderlich f&uuml;r die internationale Kommunikation. Englisch ist also eine Schl&uuml;sselkompetenz in der Karriere. <br />Wenn Sie jetzt denken dass Sie sich damit Zeit lassen k&ouml;nnen und einen Kurs immer wieder und gerne aufschieben, sollten Sie daran denken, dass es einem Menschen mit zunehmenden Alter immer schwerer f&auml;llt Fremdsprachenkenntnisse zu erwerben. Fangen Sie also so schnell wie m&ouml;glich an Vokabeln zu b&uuml;ffeln. </p>
<p><strong>Keine Schwei&szlig;ausbr&uuml;che mehr wegen E-Mail und Telefonkonferenzen</strong></p>
<p>Seien Sie schlau und schlie&szlig;en Sie sich einem Kurs an. In dem Kurs sitzen Menschen, die im gleichen Boot sitzen wie Sie, also kommt man sich auch nicht komisch vor. Gut ist, dass es meistens zus&auml;tzlich zum Wirtschaftsenglisch auch noch eine Auffrischung des &bdquo;normalen&ldquo; Englisch gibt. Bei manchen Kursen nehmen die Teilnehmer an einer interaktiven Sprachreise teil, um vor Ort die erlernten Vokabeln anzuwenden. <br />Wer sich vorab schon fit machen will, kann sich auch ein Computerprogramm zu legen, das einem das Business Englisch Schritt f&uuml;r Schritt n&auml;her bringt. Nat&uuml;rlich kann man auch auf den Kurs verzichten und nur am PC lernen, f&uuml;r diejenigen, die nicht nur Business English schreiben, sondern auch sprechen m&uuml;ssen ist es besser den Kurs zu machen, da man dort zum Sprechen gezwungen ist. <br />Es ist jedenfalls gut, dass in jeder gr&ouml;&szlig;eren Stadt Deutschlands solche Kurse angeboten werden und die Gesch&auml;ftsleute sich nicht bei jeder internationalen Telefonkonferenz mit gebrochenen Englisch abm&uuml;hen m&uuml;ssen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/19/ubersetzen-von-wirtschaftsenglisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unsere kleinen nützlichen Helfer</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/07/unsere-kleinen-nutzlichen-helfer/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/07/unsere-kleinen-nutzlichen-helfer/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:22:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/01/07/unsere-kleinen-nutzlichen-helfer/</guid>
		<description><![CDATA[Sie helfen uns wenn wir mal nicht weiter wissen, besonders auf anderen Sprachen und in anderen L&#228;ndern. Sie sind sozusagen Vermittler zwischen den Kulturen, in dem sie uns helfen uns zu verst&#228;ndigen.&#160; Es gibt sie in allen Gr&#246;&#223;en, Formen und Farben, als intelligentes elektrisches, aber auch als klassisches Buch zum bl&#228;ttern und st&#246;bern. Sie bieten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sie helfen uns wenn wir mal nicht weiter wissen, besonders auf anderen Sprachen und in anderen L&auml;ndern. Sie sind sozusagen Vermittler zwischen den Kulturen, in dem sie uns helfen uns zu verst&auml;ndigen.&nbsp;<span id="more-24"></span> Es gibt sie in allen Gr&ouml;&szlig;en, Formen und Farben, als intelligentes elektrisches, aber auch als klassisches Buch zum bl&auml;ttern und st&ouml;bern. Sie bieten uns nicht nur einzelne Vokabeln, sondern sogar ganze S&auml;tze auf Sprachen wie <a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=17237226964&#038;topic=17206">Türkisch</a>, mit denen wir in Restaurants im Ausland unser Fleisch auch Medium bekommen und dem Kellner herzlich danken k&ouml;nnen.<br />Meistens wei&szlig; man ihren Nutzen erst zu sch&auml;tzen, wenn sie nach Jahren des Verstaubens im B&uuml;cherregal wieder zu Rate gezogen werden. F&uuml;r einige Wochen, manchmal auch Monate, oder auch nur ein paar Tage sind sie dann unsere st&auml;ndigen Begleiter und helfen uns aus, wenn wir in N&ouml;ten sind. Nachdem sie uns dann eine Zeit lang geholfen haben landen sie wieder im B&uuml;cherregal und warten auf ihren n&auml;chsten Einsatz. Was w&uuml;rden wir blo&szlig; ohne unsere W&ouml;rterb&uuml;cher tun?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/07/unsere-kleinen-nutzlichen-helfer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzer im Net</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/03/ubersetzer-im-net/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/03/ubersetzer-im-net/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 11:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/03/ubersetzer-im-net/</guid>
		<description><![CDATA[Hilfreich sind sie allemal, aber sie sind keine Alternative zum Sprache lernen. Im Internet findet man viele Seiten, auf denen Sie zu w&#246;rtlichen &#220;bersetzungen kommen. H&#228;ufig sind es aber gerade diese Wort w&#246;rtlichen &#220;bersetzungen, die falsch sind, weil man sich in anderen Sprachen auch anders ausdr&#252;ckt. Um ganze S&#228;tze in einer andere Sprache zu &#252;bersetzen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hilfreich sind sie allemal, aber sie sind keine Alternative zum Sprache lernen. Im Internet findet man viele Seiten, auf denen Sie zu w&ouml;rtlichen &Uuml;bersetzungen kommen. H&auml;ufig sind es aber gerade diese Wort w&ouml;rtlichen &Uuml;bersetzungen, die falsch sind, weil man sich in anderen Sprachen auch anders ausdr&uuml;ckt. <span id="more-25"></span><br />Um ganze S&auml;tze in einer andere Sprache zu &uuml;bersetzen bietet sich der Google-&Uuml;bersetzer an. Hier k&ouml;nnen Sie auch viele Sprichw&ouml;rter eingeben und der &Uuml;bersetzer liefert Ihnen sofort das englische Pendant. Es gibt viele andere &Uuml;bersetzer im Internet, die sich auch an der &Uuml;bersetzung von ganzen S&auml;tzen versuchen, das aber nicht ganz so gut hin bekommen und eine Wort f&uuml;r Wort &Uuml;bersetzung liefern, die nicht ganz dem entspricht, was man im englischsprachigen Ausland sagen w&uuml;rde. Gerade bei Gesch&auml;fts-Englisch sollte man vorsichtig sein, am besten eigenen sich hierf&uuml;r &Uuml;bersetzerprogramme.</p>
<p>Eine Sprache zu lernen lohnt sich immer</p>
<p>Man muss aber klar sagen, dass sich <a href="http://www.akademie.de/direkt?pid=48668&#038;tid=30528">englisch lernen</a> lohnt, weil die Sprache in der heutigen Welt ungemein wichtig ist. Alles rund um den Computer ist auf Englisch und f&uuml;r Menschen, die diese Sprache nicht beherrschen kann es deshalb schwer sein sich zurecht zu finden. Scheuen Sie sich also nicht und lernen Sie die Sprache, denn auch lange nachdem man die Schule beendet hat kann man noch Sprachen lernen, es dauert nur l&auml;nger je &auml;lter man ist. Es gibt Sprachkurse, die extra f&uuml;r Menschen ab 30 Jahren oder &auml;lter sind. Hier f&uuml;hlen sich die Erwachsenen wohler und kommen sich nicht l&auml;cherlich vor, weil sie kein Englisch k&ouml;nnen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2010/02/03/ubersetzer-im-net/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen mit Smartphone und Blackberry</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/07/02/ubersetzungen-mit-smartphone-und-blackberry/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/07/02/ubersetzungen-mit-smartphone-und-blackberry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 09:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Dem Smartphone wird ein Satz auf englisch oder arabisch vorgesprochen. Kurz darauf erscheint die Übersetzung auf dem Display. Zudem wird sie über den Lautsprecher ausgegeben. &#8220;Sie können dem Gerät vorsprechen, was sie wollen, es wird es sehr genau übersetzen&#8221;, meint Adeeb Shanaa, CEO von Dial Directions, die die Software entwickeln. &#8220;Meiner Meinung nach ist die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dem Smartphone wird ein Satz auf englisch oder arabisch vorgesprochen. Kurz darauf erscheint die Übersetzung auf dem Display.<span id="more-22"></span><br />
Zudem wird sie über den Lautsprecher ausgegeben. &#8220;Sie können dem Gerät vorsprechen, was sie wollen, es wird es sehr genau übersetzen&#8221;, meint Adeeb Shanaa, CEO von Dial Directions, die die Software entwickeln. &#8220;Meiner Meinung nach ist die Software genauso gut wie ein Übersetzer aus Fleisch und Blut, der die beiden Sprachen fliessend spricht&#8221;, prahlt er weiter. Auch besonders trainiert werden muss das Gerät nach Angaben von Shanaa nicht. Allerdings werde das System mit dem Gebrauch besser.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/07/02/ubersetzungen-mit-smartphone-und-blackberry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software: Babylon aktualisiert</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/19/software-babylon-aktualisiert/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/19/software-babylon-aktualisiert/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:54:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Version 8 übersetzt komplette Texte in 31 Sprachen. Sie übersetzt nicht nur Wörter und Redewendungen, sondern auch ganze Webseiten und Dokumente in und aus insgesamt 31 Sprachen. Die Software unterstützt die Formate MS Word, PDF und Text. Einzelne Wörter übersetzt Babylon 8 ab sofort in über 75 Sprachen. Es lässt sich aus jeder Desktop-Anwendung per [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Version 8 übersetzt komplette Texte in 31 Sprachen.<span id="more-19"></span><br />
Sie übersetzt nicht nur Wörter und Redewendungen, sondern auch ganze Webseiten und Dokumente in und aus insgesamt 31 Sprachen. Die Software unterstützt die Formate MS Word, PDF und Text. Einzelne Wörter übersetzt Babylon 8 ab sofort in über 75 Sprachen. Es lässt sich aus jeder Desktop-Anwendung per Klick auf einen Begriff öffnen. Zudem stehen dem Nutzer verschiedene Informationsquellen zur Verfügung, die beim Klick auf ein Wort aufgerufen werden und Ergebnisse aus über 2000 Enzyklopädien und Glossaren liefern. Babylon erkennt dabei automatisch die benutzten Sprachen. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/19/software-babylon-aktualisiert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bessere Übersetzungen mit Google</title>
		<link>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/12/bessere-ubersetzungen-mit-google/</link>
		<comments>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/12/bessere-ubersetzungen-mit-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 12:04:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Google ergänzt seinen automatischen Übersetzungsdienst Google Translate um das Google Translator Toolkit, das unter anderem mit Wikipedia verzahnt ist. Menschliche Übersetzer will Google bei der Übersetzung von Inhalten unterstützen und dabei dazulernen. Dazu stellt Google einen als Translator Toolkit bezeichneten Editor zur Verfügung. Soll ein Wikipedia-Artikel übersetzt werden, lädt der Nutzer die automatische Übersetzung in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google ergänzt seinen automatischen Übersetzungsdienst Google Translate um das Google Translator Toolkit, das unter anderem mit Wikipedia verzahnt ist.<span id="more-17"></span><br />
Menschliche Übersetzer will Google bei der Übersetzung von Inhalten unterstützen und dabei dazulernen. Dazu stellt Google einen als Translator Toolkit bezeichneten Editor zur Verfügung. Soll ein Wikipedia-Artikel übersetzt werden, lädt der Nutzer die automatische Übersetzung in des Google Translator Toolkit und korrigiert die maschinelle Übersetzung. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzer-deutsch-englisch.de/2009/06/12/bessere-ubersetzungen-mit-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

